Menu

Vamos Falar de Música #06 – Aberturas Dubladas

Guilherme Armelau 9 anos ago 5 106

#sóparaviúvas

sentai1890

Fala aew galera, tudo na paz?

Cara, eu estou muito feliz de fazer parte desse sentai maroto que é o Senpuu! Muito feliz também pela movimentação no site.

Após um tempinho parado parece que as coisas estão se estabilizando. Então, para abrilhantar mais essa casa, trago um tema um pouco polêmico:

Aberturas de TOKUSATSU dubladas

Por que polêmico, Ghile? Porque existem alguns fãs das nossas queridas séries japonesas que, infelizmente não entendem que você fazer uma crítica não quer dizer que você está falando mal ou muito menos atacando as produções em si. Nada do que escrevo aqui tem um fundamento científico. Afirmo que todos os membros do Senpuu são peritos no que fazem aqui e é por isso que sou fã de carteirinha de todos.

Sem delongas, acho que já passei meu recado sobre isso, vamos às análises. Vem comigo…

Viúvas Amantes de tokusatsu como eu, conheceram os gigantes da Era Manchete. Alguns deles tiveram suas aberturas traduzidas. Hoje não vou englobar tudo, meu foco será apenas, Super Sentai, Kamen Rider e Metal Hero.

Começando pelos Sentais, dos quase 40 já produzidos nos últimos anos, apenas 4 deram as caras no Brasil: Goggle V, Changeman, Flashman e Maskman. Dizem que Liveman também chegou vir e está até hoje no arquivo da Manchete, dublado e tudo…

Mas, enfim, destes citados inicialmente, não me recordo de ouvir as aberturas em português na TV, mas existiram as traduções gravadas nos famosos e lendários LPs de vinil.

Goggle V ganhou algumas dublagens não oficiais feitas por fãs, mas na época deixaram o MoJo cantando mesmo. Eu acredito que, se tivessem pensado bem, o Sidney Magal poderia ter gravado a abertura de Goggle V de boa. Não?

Sidney V

Changeman, só descobri a versão em português assistindo os DVDs recém lançados da série. Uma versão honrosa de se ouvir.

Estranhamente, ao fazer uma pesquisa na internet não encontrei essa mesma versão, apenas uma outra que tem bem cara de LP mesmo. Essa aqui:

Flashman tem uma das músicas mais eletrizantes da era Manchete e teve sua tradução nos LPs também. Recentemente uma galera se juntou com os cantores da época e fizeram essa versão que ficou muito boa:

Maskman, por sua vez, apesar de um potencial enorme das músicas, não ganhou LP e não possuiu traduções.

Gente, não estou satisfeito com essa informação por que não achei nada na internet, então se alguém souber de algo sobre é só deixar nos comentários!

Dos Kamen Riders que pisaram no nosso solo, os dois tiveram versões dos temas de abertura.

Bem aclamadas até hoje, muita gente inclusive só conhece as versões em português. Eu, particularmente, não conhecia até uns 5 anos atrás, quando assisti novamente Black e RX. Nesses casos específicos, eu prefiro os temas originais em japonês, mas tenho minhas justificativas:

A abertura de Kamen Rider Black tem uma letra bem estranha traduzida. Ahhh, mas a letra da música é assim, Ghile…. Eu nem sei se é mesmo, digo mais pela musicalidade em si.

Mesmo com a letra “estranha”, ela desce na segunda vez que se escuta. Só que…”Venha Blackman”… Não rola…

Kamen Rider BLACK - 21.mkv_snapshot_06.43_[2013.08.10_18.57.35]

Já no sucessor, Kamen Rider Black RX, a letra ficou boa sim e a musicalidade também. Tudo encaixou certo.
Frases como “O herói não disiste” ou “Ergue o braço com um gigante” são tudo.
Então pra que mexer na estrutura da música? Ela acabou perdendo a ideia de um refrão forte por ter dois refrãos em menos de um minuto.

Agora passando para os Metal Heros, tivemos a chance de assistir quase todos que foram produzidos. Só no Brasil foram exibidos 10 dos 17. A emissora que comprava os direitos e passava primeiro, acabava dando a cara da série. Bem estranho dizer isso, mas é o que me parece bastante.

Exemplo: Jaspion foi o pontapé dado pela Manchete. A maioria das séries da emissora tinham a mesma equipe de dublagem. Já quando a Globo entrou trazendo Gavan, as vozes deixavam a série com cara daqueles filmes de Sessão da Tarde.

No caso das aberturas, poucos foram dubladas: Jaspion, Spielvan, Jiraiya e Solbrain.

As do Jaspion e Spielvan não fogem dos padrões. São bem legais, assim como a do Jiraiya, que fiz um post aqui no Senpuu dedicado somente a ela.

 

 

Não pensem que esqueci dos “Heróis sem gênero definido”, ou “Other Heroes”, como Patrine e Cybercop. Pretendo fazer uma matéria dedicada somente a essas aberturas que, ao meu ver, marcaram muito mais em português do que em sua língua natal.

Galera, evitei falar sobre as dublagens não oficiais. Apesar de eu gostar muito e admirar o trabalho de quem faz, o foco do post foi o trabalho apresentado a nós, viúvos Mancheteiros.

Deixo a vocês agora um pedido: digam quais aberturas vocês gostaram mais. Suas opiniões sobre as letras e adaptações. Será que ia ser legal falar sobre os encerramentos também?

Aqui a opinião é livre doe a quem doer. Gostaram do post? Deixe seu comentário.

Esse foi mais um…Vamos falar de música!!!

– Advertisement – BuzzMag Ad
5 Comments

5 Comments

  1. Judas Hiena disse:

    Li li e li e não entendi nada, hahahahahahahahahaha

  2. Eduardo disse:

    é… outros tempos e se fosse hj isso jamais teria acontecido e como tokusatsus eram a bola da vez entre o final da decada de 1980 e incio da decada de 1990 as gravadoras daqui do brasil ñ poderiam em hipotese alguma ficar de fora de algo tão lucrativo e hj em dia isso jamais iria acontecer pois boa parte delas já foram destas para a melhor pois ñ resistiram a pirataria e principalmente a era dos downloads e com isso muitas delas se foram assim como muitas lojas de discos e cds tbm.

  3. Ghile disse:

    Muito bem notado Eduardo. As gravadoras da época não poderiam ficar de fora dessa jogada e acredito que jogaram muito bem. Tanto que até hoje tais versões são bastante cultuadas por fãs da época. Dificilmente agrada um fã que não viveu aquele BOOM.

    Judas Hiena a matéria foi realizada com o intuito de falar sobre as dublagens das aberturas de tokusatsu da era manchete, mesmo que alguns sitados não tenham sido exibidos na tal emissora.
    Com base nas dublagens, letras e arranjos, eu dei minha opinião sobre as versões.

    Aqui você está livre para deixar seu recado sobre as questões abordadas no final da matéria, assim como dar suas opinião sobre a matéria em si. Se não conseguiu entender algum trecho da matéria é só deixar aqui também que tento esclarecer. E se fui meio enrolado em algumas opiniões, estou buscando melhorar a cara matéria minha forma de chegar em todos.

    VLW gente

  4. Guto disse:

    Quando criança, tinha um discão LP chamado “Heróis Infantis”.
    Tinha músicas traduzidas das principais séries, que iam além das músicas de aberura.

    Exemplo, tinha a abertura de Jiraya e uma batizada de “Espada Olímpica”.

    Achei na net a imagem da capa:
    http://cantosencantos.net/wp-content/uploads/2011/11/240x240xherois-infantis-blog1.jpg.pagespeed.ic.ndgewEdq4y.jpg

    E as músicas:
    http://vinilrecords.com.br/wp-content/uploads/2014/07/Herois-infantis-1.jpg?52b49c

Leave a Reply

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *

– Advertisement – BuzzMag Ad